Kennenlernvormittag der 5. Klassen

Normalerweise fahren unserer Neuanfänger für drei Tage in eine Jugendherberge, um sich dort bei Spiel, Spaß und Gebet näher kennen zu lernen. Da die Umstände der Pandemie dies nicht zuließen, wurde diese Fahrt auf nächstes Jahr verschoben. Stattdessen organisierten die Unterstufenbetreuerin Karin Hölzlwimmer zusammen mit dem Tutorenteam aus älteren Schülern einen Kennenlernvormittag mit corono-konformen, unterhaltsamen Stationen:

 

Faire connaissance le matin de la 5e année

Nos nouveaux arrivants se rendent généralement dans une auberge de jeunesse pendant trois jours pour mieux se connaître avec des jeux, du plaisir et des prières. Comme les circonstances de la pandémie ne le permettaient pas, ce voyage a été reporté à l'année prochaine. Au lieu de cela, la superviseure de niveau inférieur Karin Hölzlwimmer, avec l'équipe de tuteurs composée d'étudiants plus âgés, a organisé une matinée d'introduction avec des stations divertissantes conformes aux corono:

Getting to know each other. 1st Years

Our newcomers usually go to a youth hostel for three days to get to know each other better, with games, fun and prayer. Since the circumstances of the pandemic did not allow this, the trip was postponed until next year. Instead, the lower level supervisor Karin Hölzlwimmer and the team of tutors made up of older students organized an introductory morning with covid-compliant, entertainment stations:

 

 

In einer ersten Station schrieben die Schüler im Klassenzimmer auf einen vorgefertigten Fußabdruck fünf Charakteristika zu ihrer Person (: z.B. liebste Freizeitbeschäftigung, Lieblingsessen, Lieblingstier, etc.) und anschließend las ein Klassentutor vor, was auf dem Fußabdruck stand. Die Mitschüler mussten rätseln, um welchen Klassenkameraden es sich handelte. Weitere Spiele sollten helfen, einander besser kennen zu lernen.

Dans un premier poste de la classe, les élèves ont écrit cinq caractéristiques personnelles sur une empreinte préfabriquée (par exemple, activité de loisir préférée, nourriture préférée, animal préféré, etc.) puis un tuteur de classe a lu ce qui était sur l'empreinte. Les camarades de classe devaient se demander de quels camarades de classe il s'agissait. D'autres jeux devraient aider à mieux se connaître.

In a first station in the classroom, the students wrote five personal characteristics on a prefabricated footprint (e.g. favorite leisure activity, favorite food, favorite animal, etc.) and then a class tutor read out what was on the footprint. The classmates had to puzzle over which classmates it was. Other games should help to get to know each other better.

 

.

 

Auf dem idyllischen Gelände der Maristenpatres, unmittelbar an deren Fischteich, befand sich die nächste Station. Hier betreute Schulleiter Dr. Roland Feucht zusammen mit Schulseelsorger Pater Thilo Saft die Schüler, um sie mit der Geschichte des Gymnasiums und seiner engen Verbundenheit mit den Maristen vertraut zu machen. Wichtig war dabei auch, zentrale maristische Ideale zu nennen, zu erklären und ihre Brauchbarkeit für den Schulalltag gemeinsam zu erarbeiten.

La station suivante était sur le terrain idyllique des Pères Maristes, juste à côté de leur étang à poissons. Ici le directeur Dr. Roland Feucht et l'aumônier de l'école, le père Thilo Saft, ont invité les élèves à se familiariser avec l'histoire du lycée et ses liens étroits avec les maristes. Il était également important de nommer et d'expliquer les idéaux maristes centraux et de déterminer ensemble leur utilité pour la vie scolaire quotidienne.

The next station was on the idyllic grounds of the Marist Fathers, right next to their fish pond. Here headmaster Dr. Roland Feucht and the school chaplain, Father Thilo Saft, invited the students to familiarize them with the history of the grammar school and its close ties to the Marists. It was also important to name and explain central Marist ideals and to work out their usefulness for everyday school life together.

 

Als Zeichen des Jahreskreises gestalteten in den beiden Werkräumen die Schüler wunderschöne Kunst-Kreise, die die Schüler mit nach Hause nehmen durften.Natürlich war auch die Verpflegung in einer Pause sehr wichtig. Die Tutoren hatten dafür gesorgt und Bratwürste gegrillt, welche in frisches Baguette gelegt wurden. Für die Vegetarier gab es Getreideburger. Obwohl nur ein Vormittag zur Verfügung stand, war wirklich einige los, die Schüler hatten gewaltigen Spaß und alle konnten sich ein bisschen näher kennenlernen.

Comme signe du cycle annuel, les étudiants ont créé de beaux cercles artistiques dans les deux salles de travail que les étudiants étaient autorisés à rapporter chez eux.Bien sûr, la nourriture était également très importante pendant une pause. Les tuteurs s'étaient assurés de cela et saucisses grillées, placées dans une baguette fraîche. Il y avait des hamburgers aux céréales pour les végétariens.
Même s'il n'y avait qu'une matinée disponible, il se passait vraiment beaucoup de choses, les étudiants se sont beaucoup amusés et tout le monde a pu se connaître un peu mieux.

As a sign of the annual cycle, the students created beautiful art circles in the two workrooms that the students were allowed to take home.
Of course, food was also very important during a break. The tutors had made sure of that and grilled sausages, which were placed in fresh baguette made delicious hotdogs. There were grain burgers for the vegetarians.
Although there was only one morning available, there was really a lot going on, the students had a lot of fun and everyone was able to get to know each other a little better.

 

 

 

Retour à l'accueil