RÉUNION DES PRINCIPAUX IRLANDAIS****IRISH PRINCIPALS' MEETING
11 déc. 2020![](https://image.over-blog.com/h9-1gUgZO4TreDqNknRZUW09L6M=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201211%2Fob_d26672_round-shamrock-flag.jpg)
Une réunion des directeurs d'écoles maristes d'Irlande a eu lieu le 8 décembre à Athlone, ville du centre de l'Irlande. Ancien Supérieur Général P. John Hannon s.m. qui est maintenant président du MEA a célébré la messe avec le groupe avant le début des travaux intéressants et instructifs.
A meeting of the Principals of Marist schools in Ireland took place on the 8th December in Athlone. A town in the centre of Ireland. Former Superior General Fr. John Hannon s.m. who is now Chairperson of the MEA celebrated Mass with the group before the interesting and informative proceedings began.
Les travaux de la journée ont commencé par la célébration de l’Eucharistie par John Hannan s.m..Cela a été très apprécié par toutes les personnes présentes car il n'a pas été facile d'assister à la messe en Irlande depuis mars 2020 en raison des restrictions imposées aux rassemblements pour empêcher la propagation du Covid 19.
The day’s proceedings began with the celebration of the Eucharist by John Hannan. This was greatly valued by all present as it has not been easy to attend Mass in Ireland since March 2020 due to the restrictions imposed on gatherings to prevent the spread of the Covid 19 virus.
Mary Forde a présenté un discours motivateur sur le plan d'éducation du MEA pour les deux prochaines années. L'objectif de ce plan est d'amener chacune des écoles maristes d'Irlande au plus haut niveau, des pratiques en matière de planification, de prestation, d’évaluation continue et d’auto-évaluation du programme éducatif et du curriculum dans chaque école.
Mary Forde presented a trigger talk on the MEA education plan for the coming two years. The focus of this plan is to bring each of the Marist schools in Ireland to the highest levels of best practice in the planning, delivery and ongoing evaluation and self-evaluation of the education programme and curriculum in each school.
Un des thèmes principaux de son discours est lié à l'accent mis dans les écoles sur le fait que ‘chaque enfant compte’ et sur la manière dont le processus de planification et d'amélioration scolaire peuvent être utilisées pour atteindre le maximum d'adhésion de la communauté et des parties prenantes de l'éducation. Elle a parlé du parcours des écoles maristes dans leur développement avec le soutien actif du MEA.
One of the main themes of her talk related to the emphasis in the schools that “Every Child Matters” and how the process of School Planning and School Improvement Planning can be used to achieve the maximum buy-in from the school community and the stake-holders from the wider education community in Ireland. She spoke of the journey of the Marist schools in their development with the active support of the MEA.
Chaque école est dans une phase différente du programme et les séminaires comme celui-ci sont conçus pour favoriser la collaboration entre les écoles du réseau, renforcer la confiance dans la direction, pour profiter de ces occasions comme d'un moyen de partager des exemples et des expériences de bonnes pratiques. Elle a identifié l'éthique de l'école et l'héritage du P. Colin dans les écoles maristes. La pertinence de ses écrits est aussi fraîche aujourd'hui que tout ce qui est actuellement publié par des pédagogues modernes.Elle a mis l'accent sur la qualité des relations dans les écoles ainsi que sur le développement professionnel en continu des enseignants.
Each school is in a different phase of the programme and seminars such as this one, are designed to promote collaboration between schools in the network and to build confidence in the schools’ leadership to use thee occasions as a means to share examples and experiences of best practice. She identified school ethos and the legacy of Fr Colin to the Marist schools. The relevance of his writings is as fresh today as anything published by modern educationalists. She highlighted his emphasis on the quality of relationships in schools as well as the continuous professional development of teachers.
Elle a également décrit la séquence des réunions et des séminaires que doivent suivre la direction des écoles,à chaque semestre pour lui permettre de maintenir son élan.
She also outlined the sequence of meetings and seminars for school management which are to follow in each school semester to enable the work of leadership maintain its momentum in our schools.
![](https://image.over-blog.com/vuSl9ZjCtCmqSBUzlkDfMVT-1nw=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201211%2Fob_4ec22e_ath3.jpeg)
Diarmaid Ó Murchú a donné une présentation sur la promotion des écoles dans leurs communautés et les clients potentiels. Il a lié les concepts de promotion et de publicité des écoles à leur nature particulière. Cela a été présenté de la manière dont les milieux d'affaires soignent leur image envers le public. La littérature sur ce sujet est assez claire sur la nécessité pour toutes les organisations de réfléchir à leur mission et de s'auto-évaluer sur les servives qu'elles offrent, dans les termes et contextes que la clientèle pourrait utiliser lorsqu'elle envisage le choix de l'école. Les détails du processus de prise de décision sur le marché ont été appliqués au secteur de l'éducation et l'élément clé est que la culture scolaire et ses traits distinctifs ou sa philosophie influencent la clientèle potentielle.
Diarmaid Ó Murchú presented on the promotion of schools in their communities and potential clients. He linked the concepts of school promotion and advertising with the distinctive nature of the schools. This was presented in the context of the manner in which the business communities present their distinctive images to the public. The literature on this topic is quite clear on the need for all organisations to reflect on their mission and to self-evaluate on the service they provide in the terms and contexts that the clientele might use when considering school choice. Details of the process of decision making in the market-place were applied to the education sector and the key part that school culture and its distinctive features or ethos influences the potential clientele.
Il est conseillé à toutes les écoles de s'auto-évaluer systématiquement et de communiquers sa philosophie de manière claire et concise à la clientèle actuelle et potentielle. L’importance d'offrir une expérience positive et significativeà la clientèle a été soulignée afin qu’elle devienne ambassadrice de la réputation de l’école.
All schools are advised to consistently self-evaluate and to communicate clearly and concisely to the current and prospective clientele. The importance of providing the school clientele with positive meaningful experiences was stressed as a means of their becoming ambassadors for the school’s reputation.
![](https://image.over-blog.com/T9h687F1akB9ZBZW04YYPnFSmLM=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201211%2Fob_f89ffc_ath5.jpeg)
Frances Neary a présenté une conférence sur les liens entre le bon ordre, la satisfaction des enseignants et la planification scolaire de haut niveau. Elle a relaté ses propres expériences dans l'une des communautés défavorisées les plus difficiles et comment elle a procédé pour motiver le personnel enseignant de manière positive. Ce processus comprenait des groupes de discussion d'enseignants parlant franchement des difficultés auxquelles ils étaient confrontés, de la manière dont ils pouvaient développer des systèmes qui les aideraient à offrir un niveau d'enseignement élevé au quotidien et de comment ils pouvaient construire un cycle d'examen et d'évaluation pour maintenir leur énergie autour de ce système.
Frances Neary presented a talk on the links between good order, teacher satisfaction and school planning of a high standard. She recounted her own experiences in one of the most challenging disadvantaged communities and how the teaching staff had become motivated positively. This process included focus groups of teachers speaking frankly about the difficulties which faced them and how they could develop systems that assisted them to present a high standard of teaching on a day-to-day basis and how they could construct a cycle of review and evaluation to maintain their energy around this system.
Frances a décrit la manière dont les enseignants utilisaient le processus de planification des matières pour concevoir des plans de cours sur mesure, adaptés aux aptitudes, capacités, besoins et styles d'apprentissage des élèves des différentes classes. Elle a également décrit le programme de suivi en cours de développement dans son école, dans lequel surveille les progrès de chaque élève d'année en année et où la valeur ajoutée peut être identifiée et évaluée.
Frances described the way in which teachers used the subject planning process to design bespoke lesson plans which were tailored to the aptitudes, abilities, needs, and learning styles of the pupils in the different classes. She also outlined the tracking programme that is currently being developed in her school where the school monitors the progress each student makes from year to year and where added value can be identified and assessed.
![](https://image.over-blog.com/aGEFSVj92zJpWAL8pxkJpiJTVoM=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201211%2Fob_0cfedc_ath2.jpeg)
Alan Craven a présenté un récit sur l’histoire de la redynamisation du St Mary’s College Dundalk pendant environ dix ans. Cette contribution aux délibérations de la journée comprenait une référence aux progrès lents et réguliers réalisés au niveau de la direction et aux étapes suivies dans la réforme de l'encadrement intermédiaire,dans les programmes de formation et de recyclage du personnel, et dans le développement professionnel continu qui a été fourni pour la planification des matières à l'école, l'auto-évaluation et les résultats scolaires.
Alan Craven presented a narrative on the story of the re-energising of St Mary’s College Dundalk over approximately ten years. This contribution to the day’s deliberations included reference to the slow and steady progress made at management level and the steps that were followed in the reform of middle-management, the training and re-training programmes that were provided for staff and the continuous professional development that was provided in ‘in-school’ subject planning, self-evaluation and academic outcomes or results.
L'accent mis sur l'orientation et le choix des matières a été complété par l'introduction de nouvelles matières qui aident les élèves à concevoir leur propre programme, pour inclure des matières correspondant à leurs aptitudes et capacités. Alan a signalé une amélioration constante des résultats scolaires dans les examens publics et a expliqué que le nouveau défi est de maintenir cette amélioration sans devenir complaisant.
The emphasis on guidance and subject choices was supplemented by the introduction of new subjects which helped students to design their own curriculum to include subjects that matched their aptitudes and abilities. Alan reported steady improvement in academic outcomes in public examinations and explained that the new challenge is to maintain that improvement without becoming complacent.
![](https://image.over-blog.com/PU2t0vqh3sLkuV3PQuhRaNjFcuc=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201211%2Fob_126593_ath-1.jpeg)
Cathal Moore est un jeune directeur avec une grande réputation. Son école est située dans une ville de l'ouest de l'Irlande qui comprend une communauté de familles défavorisées et des familles d'itinerants. Malgré cet apport mixte l'école est constamment parmi les mieux classées dans les résultats des examens chaque année. Elle surpasse de nombreuses écoles privées payantes et est largement reconnue comme une ‘école phare’
Cathal Moore is a young Principal with a big reputation. His school is located in a town in the west of Ireland which includes a community of disadvantaged families and some traveller families. Despite this mixed intake the school is continuously in the highest ranked schools in examination results every year. It outscores many private fee-charging schools and is widely recognised as a “Beacon School”
Cathal a parlé des interventions de gestion qui ont amené l'école à ce niveau et a décrit les «vieux jours» et les caractéristiques de l'école lorsqu'elle était une école peu efficace. Les participants ont été fascinés d'entendre l'histoire de l'amélioration de l'école et le travail acharné qui a produit ces résultats. Il y a eu des ‘conversations difficiles’ avec certains enseignants et il était très intéressant d'entendre l'ambiance qui avait été créée pour que les enseignants acceptent le contenu de ce nouveau programme, cette nouvelle forme d'organisation.
Cathal spoke about the management interventions that have brought the school to this level of performance and described the “old days” and the characteristics of the school when it had been an underperforming school. The attendance was fascinated to hear about the history of school improvement and the hard work that produced the desired results. There were “difficult conversations” with some teachers and it was most interesting to hear of the ambience which had been created for teachers to accept the content of these conversations.
La contribution de Cathal a rappelé aux participants qu’il ne peut jamais y avoir de complaisance quant à l’excellence des performances et que les contributions de la direction ne peuvent jamais cesser. La pleine participation requise était clairement évidente lorsqu'il a dit au groupe que chaque employé devrait être en mesure de dire 'ce qu'est l'école de maniere simple et pertinente.
Cathal’s input reminded the attendance that there can never be complacency about excellence in performance and the management inputs can never cease. The full participation that is required was clearly evident when he told the group that every employee in the building should be able to tell “what the school is about” in a brief response to the question.
Les commentaires des participants ont été très positifs. Les principaux présents ont exprimé leur appréciation et leur gratitude pour le séminaire et attendent avec impatience la prochaine réunion. La MEA propose d'organiser des événements similaires à chaque trimestre cette année.
The feedback from participants was very positive. The principals present expressed their appreciation and gratitude for the seminar and look forward to the next meeting. The MEA proposes to hold similar events each term this year.
![](https://image.over-blog.com/FInQ4fpSUrJz9BBxKuWcGXP10sY=/filters:no_upscale()/image%2F0553530%2F20201213%2Fob_1c9255_emoji.jpg)