« Faire Corps » chez les maristes

" To be one " with the Marists

"Corpsgeist" bei den Maristen

“Faire corps” chez les maristes, dépasse largement le simple fait de coexister dans le même environnement.

C’est une connexion profonde d’harmonie, une synergie d’efforts et d’engagements qui transcende les rôles et les responsabilités individuels.

“Faire corps”, pour nous, c’est la manière dont nous nous unissons en tant qu’enseignants, éducateurs, élèves, personnel administratif et parents pour créer un environnement propice où chacun se sent non seulement accepté, mais également encouragé à s’épanouir et à atteindre son plein potentiel.

Dans nos salles de classe, nous voyons “faire corps” à l’œuvre lorsque les enseignants consacrent du temps supplémentaire pour aider un élève en difficulté, lorsque les élèves se soutiennent mutuellement dans leurs projets et lorsque les parents s’impliquent activement dans la vie de l’école.

For Marists, "being one" goes far beyond the simple fact of coexisting in the same environment.

It is a deep connection of harmony, a synergy of effort and commitment that transcends individual roles and responsibilities.

For us, "togetherness" is the way we come together as teachers, educators, students, administrative staff and parents to create a supportive environment where everyone feels not only accepted, but also encouraged to flourish and reach their full potential.

In our classrooms, we see 'Being One' at work when teachers spend extra time helping a pupil in difficulty, when pupils support each other in their projects and when parents are actively involved in the life of the school.

"Corpsgeist" geht bei den Maristen weit über die bloße Koexistenz in derselben Umgebung hinaus.

Es ist eine tiefe Verbindung von Harmonie, eine Synergie von Bemühungen und Engagement, die über die individuellen Rollen und Verantwortlichkeiten hinausgeht.

"Eine Einheit bilden" bedeutet für uns, dass wir uns als Lehrer, Erzieher, Schüler, Verwaltungspersonal und Eltern zusammenschließen, um ein förderliches Umfeld zu schaffen, in dem sich jeder nicht nur akzeptiert, sondern auch ermutigt fühlt, sich zu entfalten und sein volles Potenzial zu erreichen.

In unseren Klassenzimmern sehen wir, wie das "Zusammenwachsen" funktioniert, wenn Lehrer zusätzliche Zeit aufwenden, um einem Schüler mit Schwierigkeiten zu helfen, wenn Schüler sich gegenseitig bei ihren Projekten unterstützen und wenn Eltern sich aktiv am Schulleben beteiligen.

 

Nous “faisons corps” lorsque nous célébrons avec joie nos réussites ensemble, lorsque nous relevons les défis main dans la main et lorsque nous nous soutenons dans les moments difficiles.

En ces temps où la solidarité et l’empathie sont plus importantes que jamais, nous sommes heureux de voir notre communauté éducative s’épanouir dans cet esprit mariste “faire corps”.

We "come together" when we joyfully celebrate our successes together, when we face challenges hand in hand, and when we support each other in difficult times.

At a time when solidarity and empathy are more important than ever, we are happy to see our educational community flourishing in this Marist spirit of "togetherness".

Wir "bilden eine Einheit", wenn wir mit Freude unsere Erfolge gemeinsam feiern, wenn wir Herausforderungen Hand in Hand meistern und wenn wir uns in schwierigen Zeiten gegenseitig unterstützen.

In Zeiten, in denen Solidarität und Einfühlungsvermögen wichtiger denn je sind, freuen wir uns, dass unsere Erziehungsgemeinschaft in diesem maristischen Geist des "Zusammenstehens" aufblüht.

Voici le lien de la vidéo : https://youtu.be/6BhEX8P6pLA

Here is the link to the video.: https://youtu.be/6BhEX8P6pLA

Hier der Link zum Video: https://youtu.be/6BhEX8P6pLA

La vidéo est la version originale. Mettre des sous-titres sur la piste vocale est au-delà de mes compétences techniques très limitées !

The video is Version original. Putting subtitles over the voice track is beyond my very limited technical skills!

Das Video ist die Originalversion. Das Einfügen von Untertiteln über die Tonspur übersteigt meine sehr begrenzten technischen Fähigkeiten!

Institution Sainte Marie La Seyne

L’Institution Sainte-Marie présente : SEGPA c’est pas ce que tu crois !

Institution Sainte-Marie presents : SEGPA it's not what you think!

Die Institution Sainte-Marie präsentiert : SEGPA c'est pas ce que tu crois!

 SEGPA stands for Sections d'Enseignement Général et Professionnel Adapté, which are specialized classes within French secondary schools designed to support students with special educational needs.

SEGPA steht für "Sections d'Enseignement Général et Professionnel Adapté", d. h. für spezialisierte Klassen an französischen Sekundarschulen zur Unterstützung von Schülern mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen.  

Nous sommes fiers de vous présenter le fruit du travail de nos classes de SEGPA à travers ce court métrage captivant : “SEGPA c’est pas ce que tu crois”.

Ce court métrage vise à déconstruire des idées préconçues et à mettre en lumière la richesse des enseignements en SEGPA offrant ainsi à nos élèves une palette d’opportunités pour explorer leurs passions et leurs talents.

À travers ce court métrage, les élèves des classes de SEGPA des Maristes démontrent que notre dispositif éducatif offre bien plus qu’une alternative, mais une réelle valeur ajoutée vers la réussite scolaire, permettant à chaque élève de s’épanouir et de trouver sa voie, tout en brisant les préjugés et en promouvant l’inclusion dans un contexte pédagogique stimulant.

We are proud to present the fruit of the labours of our SEGPA classes in this captivating short film: "SEGPA c'est pas ce que tu crois".

The aim of this short film is to deconstruct preconceived ideas and highlight the wealth of teaching in the SEGPA, offering our pupils a range of opportunities to explore their passions and talents.

Through this short film, the pupils in the SEGPA classes at Les Maristes demonstrate that our education system offers much more than an alternative, but real added value in terms of academic success, enabling each pupil to fulfil his or her potential and find his or her own path, while breaking down prejudices and promoting inclusion in a stimulating educational context.

Wir sind stolz darauf, Ihnen die Früchte der Arbeit unserer SEGPA-Klassen anhand dieses fesselnden Kurzfilms vorstellen zu können: "SEGPA c'est pas ce que tu crois" (SEGPA ist nicht das, was du glaubst).

Dieser Kurzfilm soll vorgefasste Meinungen entkräften und den Reichtum des SEGPA-Unterrichts hervorheben, der unseren Schülerinnen und Schülern eine Reihe von Möglichkeiten bietet, ihre Leidenschaften und Talente zu erkunden.

Mit diesem Kurzfilm zeigen die Schülerinnen und Schüler der SEGPA-Klassen der Maristes, dass unsere Bildungseinrichtung mehr als nur eine Alternative bietet, sondern einen echten Mehrwert auf dem Weg zum Schulerfolg darstellt.

 

Nous vous invitons à vous joindre à nous pour célébrer le talent de nos élèves de SEGPA.

Préparez-vous à être transportés et émus par « SEGPA c’est pas ce que tu crois »

We invite you to join us in celebrating the talent of our SEGPA students.

Prepare to be transported and moved by "SEGPA c'est pas ce que tu crois".

Wir laden Sie ein, mit uns gemeinsam das Talent unserer SEGPA-Schülerinnen und -Schüler zu feiern.

Bereiten Sie sich darauf vor, von "SEGPA c'est pas ce que tu crois" (SEGPA ist nicht das, was du glaubst) mitgerissen und bewegt zu werden.

Voici le lien de la video: https://youtu.be/9MnHxq2oNyY

Here is the video link: https://youtu.be/9MnHxq2oNyY

Hier der Link zum Video: https://youtu.be/9MnHxq2oNyY

 

 Version original.

🎨🎻✨ Expérience Artistique Inspirante ! ✨🎻🎨

🎨🎻✨ An Inspiring Artistic Experience ! ✨🎻🎨

🎨🎻✨ Inspirierende künstlerische Erfahrung ! ✨🎻🎨

Nos élèves de terminales D ont participé à une expérience artistique unique dans le cadre de notre thématique de l’année “faire corps”.

Dans ce projet, une partie de la classe s’est lancée dans la création de peintures collaboratives, explorant les différentes dimensions de ce concept fascinant. Mais ce n’est pas tout ! Pendant que nos jeunes artistes exprimaient leur vision à travers la peinture, une autre partie de la classe a offert un concert en direct en jouant du violon et du violoncelle.

La musique a enveloppé l’atelier, transportant nos jeunes artistes peintres dans un état de créativité et d’inspiration profonde. Cette fusion entre les arts visuels et la musique a créé une atmosphère magique où chaque note résonnait avec les coups de pinceau, chaque mélodie influençant les formes et les couleurs sur la toile. C’était une véritable célébration de l’expression artistique sous toutes ses formes !

Our Terminale D students took part in a unique artistic experiment as part of our theme for the year, "faire corps".

In this project, part of the class set about creating collaborative paintings, exploring the different dimensions of this fascinating concept. But that's not all! While our young artists were expressing their vision through painting, another part of the class gave a live concert playing the violin and cello.

The music enveloped the studio, transporting our young painters into a state of deep creativity and inspiration. This fusion of visual arts and music created a magical atmosphere where every note resonated with the brushstrokes, every melody influencing the shapes and colours on the canvas. It was a true celebration of artistic expression in all its forms!

Unsere Schülerinnen und Schüler der Abschlussklasse D nahmen im Rahmen unseres Jahresthemas "faire corps" an einem einzigartigen künstlerischen Experiment teil.

In diesem Projekt machte sich ein Teil der Klasse daran, kollaborative Gemälde zu schaffen und die verschiedenen Dimensionen dieses faszinierenden Konzepts zu erforschen. Aber das war noch nicht alles! Während unsere jungen Künstler ihre Visionen durch das Malen zum Ausdruck brachten, gab ein anderer Teil der Klasse ein Live-Konzert und spielte Geige und Cello.

Die Musik umhüllte das Atelier und versetzte unsere jungen Malkünstler in einen Zustand tiefer Kreativität und Inspiration. Diese Verschmelzung von bildender Kunst und Musik schuf eine magische Atmosphäre, in der jede Note mit den Pinselstrichen mitschwang und jede Melodie die Formen und Farben auf der Leinwand beeinflusste. Es war eine wahre Feier des künstlerischen Ausdrucks in all seinen Formen!

 

 

Nous sommes extrêmement fiers du talent et de l’engagement de nos élèves, ainsi que de leur capacité à explorer de nouvelles avenues artistiques avec tant de passion et d’enthousiasme.

Bravo à tous les participants pour cette expérience inoubliable et inspirante !  

Projet mené par Mme Haynes Elaine.

Interview de la professeure, Mme Haynes:

“Les membres de la classe de la terminale D se sont assemblés dans la salle d’art plastique, qu’ils ne fréquentent plus depuis la fin de la 3ème. De la nostalgie en entrant dans ce lieu magique ! Ils se trouvaient là, ensemble avec moi, leur professeure principale, pour créer des œuvres d’art sous l’œil bienveillant d’un artiste français et portés par une musique classique jouée par d’autres élèves musiciens. Ils ont formé un seul corps pour faire naître des œuvres collaboratives, chacun s’exprimant librement. C’était un moment extraordinaire, un moment de joie, un moment suspendu dans le temps. Nous sommes heureux de partager cet instant dans lequel l’esprit mariste règne.”

Mme Haynes

We are extremely proud of the talent and commitment of our students, and their ability to explore new artistic avenues with such passion and enthusiasm.

Well done to everyone involved for an unforgettable and inspiring experience! 🌟🎨🎻 

Project led by Ms Haynes Elaine.

Interview with the teacher, Mrs Haynes:

"The members of the Terminale D class gathered in the art room, which they haven't used since the end of 3ème. It was nostalgic to enter this magical place! They were there, together with me, their head teacher, to create works of art under the watchful eye of a French artist and accompanied by classical music played by other student musicians. They formed a single body to create collaborative works, each expressing themselves freely. It was an extraordinary moment, a moment of joy, a moment suspended in time. We are happy to share this moment in which the Marist spirit reigns."

Mrs Haynes

Wir sind äußerst stolz auf das Talent und das Engagement unserer Schülerinnen und Schüler sowie auf ihre Fähigkeit, mit so viel Leidenschaft und Enthusiasmus neue künstlerische Wege zu erkunden.

Herzlichen Glückwunsch an alle Teilnehmer für eine unvergessliche und inspirierende Erfahrung! 🌟🎨🎻 

Das Projekt wurde von Frau Haynes Elaine geleitet.

Interview mit der Lehrerin, Frau Haynes:

"Die Mitglieder der Abschlussklasse D versammelten sich im Kunstraum, den sie seit dem Ende der neunten Klasse nicht mehr besuchten. Nostalgie, als sie diesen magischen Ort betraten! Hier waren sie zusammen mit mir, ihrer Klassenlehrerin, um unter dem wohlwollenden Auge eines französischen Künstlers und getragen von klassischer Musik, die von anderen musizierenden Schülern gespielt wurde, Kunstwerke zu schaffen. Sie bildeten einen einzigen Körper, um kollaborative Kunstwerke entstehen zu lassen, wobei sich jeder frei ausdrücken konnte. Es war ein außergewöhnlicher Moment, ein Moment der Freude, ein Moment, der in der Zeit schwebte. Wir freuen uns, diesen Augenblick, in dem der Geist der Maristen herrscht, zu teilen."

Frau Haynes

Voici le lien de la video: https://youtu.be/nhsSMp9OfrY

Here is the video link: https://youtu.be/nhsSMp9OfrY

Hier der Link zum Video: https://youtu.be/nhsSMp9OfrY

 

Version original.

Retour à l'accueil