Festivités à Moscou***Celebrations in Moscow *** Feierlichkeiten in Moskau
28 mai 2024
Bonjour de Moscou avec des photos de paroissiens de la paroisse Notre Dame de l'Espérance. Nous avons été heureux d'accueillir l'archevêque Giovanni d'Aniello, ambassadeur du pape auprès de la Fédération de Russie et d'un certain nombre de pays d'Asie centrale.
Greetings from Moscow with pictures of parishioners of Our Lady of Hope parish. We were happy to welcome Archbishop Giovanni d’Aniello, the Pope’s Ambassador to the Russian
Federation and to a number of countries in Central Asia.
Grüße aus Moskau mit Bildern von Gemeindemitgliedern der Pfarrei Unsere Liebe Frau der Hoffnung. Wir haben uns gefreut, Erzbischof Giovanni d'Aniello, den Botschafter des Papstes in der Russischen
Föderation und in einer Reihe von Ländern Zentralasiens.
Lorri, une paroissienne, les a prises avec son téléphone en même temps qu'un photographe professionnel !
J'espère qu'il s'agit d'un moment spontané de joie des cœurs, à la fin de la messe - des cœurs unis dans l'espoir et le courage en ces temps difficiles.
Les paroissiens qui résident à Moscou, ainsi que quelques visiteurs de passage dans la ville.
Nous sommes venus d'Europe, d'Asie, d'Afrique et d'Amérique.
Lorri, a parishioner, took them with her phone along with a professional photographer!
I hope, a spontaneous moment of joyful hearts, at the conclusion of Mass – hearts united in hope and courage in challenging times.
The parishioners who are residents in Moscow, along with a few visitors passing through the city.
We are gathered from Europe, Asia, Africa and America.
Lorri, ein Gemeindemitglied, hat sie mit ihrem Handy zusammen mit einem professionellen Fotografen aufgenommen!
Ich hoffe, es war ein spontaner Moment freudiger Herzen am Ende der Messe - Herzen, die in schwierigen Zeiten in Hoffnung und Mut vereint sind.
Die Gemeindemitglieder, die in Moskau wohnen, und einige Besucher auf der Durchreise.
Wir sind aus Europa, Asien, Afrika und Amerika zusammengekommen.
Nous sommes une minorité de quelques centaines de personnes, au sein d'une communauté catholique qui compte des milliers de personnes et qui est elle-même une minorité à Moscou, qui compte probablement plus de quatorze millions d'habitants.
Nous chantions, comme nous le faisons toujours, en français et en anglais, en tagalog et en latin. Mais nous n'avions pas l'impression que les différentes langues constituaient un obstacle ou une barrière lorsque nous élevions nos cœurs pour rendre grâce au Seigneur.
Nous étions réunis, comme d'habitude, dans l'immeuble de bureaux situé derrière la spectaculaire cathédrale de l'Immaculée Conception en briques rouges. C'est là que nous installons une église, dans une salle prêtée par la chancellerie diocésaine - et plus tard, nous remplaçons les chaises et démontons l'autel et les décorations.
We are a minority of some hundreds, within the Catholic community numbering thousands, and itself a minority in Moscow – which counts probably more than fourteen million residents.
We were singing, as we always do, in French and English, Tagalog and Latin. But, we didn’t feel the different languages were hindrance or barrier as we raised our hearts to give thanks to the Lord.
And we were gathered, as usual in the office block behind the dramatic, red brick, Cathedral of the Immaculate conception. It’s here we set up a church, in a hall loaned from the diocesan chancery – and later, we replace the chairs and dismantle the altar and decorations.
Wir sind eine Minderheit von einigen Hundert innerhalb der katholischen Gemeinde, die Tausende zählt, und selbst eine Minderheit in Moskau, das wahrscheinlich mehr als vierzehn Millionen Einwohner zählt.
Wir sangen, wie wir es immer tun, auf Französisch und Englisch, Tagalog und Latein. Aber wir empfanden die verschiedenen Sprachen nicht als Hindernis oder Barriere, als wir unsere Herzen zum Dank an den Herrn erhoben.
Und wir waren wie immer im Bürogebäude hinter der dramatischen Kathedrale der Unbefleckten Empfängnis aus rotem Backstein versammelt. Hier bauen wir eine Kirche auf, in einem von der Diözesankanzlei geliehenen Saal - und später ersetzen wir die Stühle und bauen den Altar und die Dekoration ab.
Nous sommes tous touchés par les souffrances et la tristesse des peuples du monde entier, de nombreux pays d'origine en proie à la guerre, à la haine et à la violence.
Après la liturgie de la messe, nous prions le Tout-Puissant de " nous accorder la paix en ce jour... " et nous exprimons notre gratitude pour notre foi partagée.
Puis nous repartons à travers la ville, nous reprenons nos vies et nos responsabilités, fortifiés par le sacrement, et nous remercions Dieu pour le souffle de vie. Dieu est bon.
Michael Ryan S.M.
We are all touched by the sufferings and sorrow of people throughout the world, from many home countries plagued with war, hatred and violence.
Following the liturgy of the Mass, we pray the Almighty to “ grant us peace in our day..” and we express our gratitude for our shared faith.
Then, we move back across the city, we pick up our lives and responsibilities, strengthened by the Sacrament, and thank God for the breath of life. God is good.
Michael Ryan S.M.
Wir alle sind berührt vom Leid und der Trauer der Menschen in der ganzen Welt, die aus vielen Ländern kommen, die von Krieg, Hass und Gewalt geplagt sind.
Nach der Messliturgie beten wir zum Allmächtigen: "Gib uns Frieden in unseren Tagen..." und wir drücken unsere Dankbarkeit für unseren gemeinsamen Glauben aus.
Dann ziehen wir wieder durch die Stadt, nehmen unser Leben und unsere Verantwortung auf, gestärkt durch das Sakrament, und danken Gott für den Atem des Lebens. Gott ist gut.
Michael Ryan S.M.