Les livres qui voguaient vers Dakar sont arrivés....
Si les livres font voyager leurs lecteurs, il leur arrive aussi de voyager. Au cœur de l'été, le 10 août, deux palettes chargées d'ouvrages, sans doute plus de 600 kg, attendaient d'être embarquées à bord du Mistral, porte hélicoptère de la Marine nationale. 

The books that sailed to Dakar have arrived....
If books make their readers travel, they also sometimes travel themselves. At the height of summer, on 10 August, two pallets loaded with books, probably weighing more than 600 kg, were waiting to be loaded aboard the Mistral, the French Navy's helicopter carrier.

 

Depuis plusieurs mois, de lettres en démarches, nous avons sollicité les autorités militaires, jusqu'au cabinet du ministre. Une réponse est finalement arrivée, nous accordant un transport gracieux pour ce fret humanitaire. Du directeur du cabinet du ministre à l'officier responsable du chargement que tous soient remerciés pour leur aide.

For several months now, through letters and representations, we have solicited the military authorities, right up to the Minister's office. We finally received a reply, granting us free transport for this humanitarian cargo. From the director of the minister's office to the officer in charge of the load, we would like to thank everyone for their help.

 

Ces ouvrages sont le fruit d'une collecte réalisée auprès des personnels et enseignants de l'Externat Saint Joseph, La Cordeille, aussi un grand merci aux donatrices et donateurs. C'est un peu, un inventaire à la Prévert qu'il convient de faire puisque les cartons envoyés comprennent des manuels, des spécimens, des cahiers de travaux pratiques, des ouvrages documentaires ou de littérature jeunesse mais aussi des
classiques, des romans et même des bandes dessinées.

These books were collected from the staff and teachers of the Externat Saint Joseph, La Cordeille, so a big thank you to all the donors. It's a bit of an  inventory, since the boxes sent include textbooks, specimens, practical workbooks, books and other items.  Children's literature, as well as classics, novels, even comic strips.

 

Des heures de lecture en perspective pour les élèves et les enseignants du collège mariste de Dakar, avec lesquels nous avons une langue en partage. Puisse cette action, certes modeste, mais porteuse de valeurs et de sens en lien avec les thématiques de la solidarité internationale et du développement durable, en
appeler d'autres.

 Hours of reading ahead for the pupils and teachers of the Marist school in Dakar, with whom we share a language. We hope that this action, which is certainly modest, but conveys values and meaning in line with the themes of international solidarity and sustainable development, will encourage others.


 

 

Un grand merci à LIONEL ROOS JOURDAN pour avoir partagé cet événement avec nous.

A big thank you to LIONEL ROOS JOURDAN for sharing this lovely event with us.

Retour à l'accueil